Translate

Friday, June 21, 2013

MAINTAIN STUDENTS’ KNOWLEDGE OF HOW TO BECOME A GOOD INTERPRETER

 
1.      INTRODUCTION
Language interpretation is the facilitating of oral or sign-language communication, either simultaneously or consecutively, between users of different languages. The process is described by both the words interpreting and interpretation.

In professional terms, interpreting denotes the facilitating of communication from one language form into its equivalent, or approximate equivalent, in another language form; while interpretation denotes the actual product of this work, that is, the message thus rendered into speech, sign language, writing, non-manual signals, or other language form. This important distinction is observed in order to avoid confusion.

An interpreter is a person who converts a thought or expression in a source language into an expression with a comparable meaning in a target language in "real time". The interpreter's function is to convey every semantic element (tone and register) and every intention and feeling of the message that the source-language speaker is directing to target-language recipients.

A good interpreter must be bilingual and bi-cultural. The term 'perfectly bilingual' suggests two things: "the subject speaks both languages equally well; the subject has two mother languages." However, the first condition is useless in defining bilingualism because it is not possible to measure whether or not one can speak two languages equally well for lack of a criterion for comparison. When we consider the second condition, the way a language is acquired gains importance and at that point the definition of the term 'mother tongue' needs clarification.

In addition to this point, by mastering both language and culture; the interpreter could easily understand the meaning of the communication between both languages. Bilingual and bi-cultural can help the interpreter a lot. It can reduce the probability of conducting failure communication between two languages since the interpreter can understand both language and culture.
 

2.      DISCUSSION

a.      The Role of Interpreter

The role of the Interpreter is to facilitate communication between two individuals, where, typically, one is a service providing agency, such as a local authority housing department and the other a client with a problem or an important request.

In order to work reliably and effectively, interpreters working in the public sector must have:

è Objectivity

In the context of interpreting, objectivity may be understood as synonymous with neutrality. This must be distinguished from the goal of objectivity in philosophy, which would describe mind-independent facts which are true irrespective of human feelings, beliefs, or judgments.

Sociologist Michael Schudson argues that "the belief in objectivity is a faith in 'facts, distrust in 'values,' and a commitment to their segregation." It refers to the prevailing ideology of newsgathering and reporting that emphasizes eyewitness accounts of events, corroboration of facts with multiple sources and balance of viewpoints. It also implies an institutional role for journalists as a fourth estate, a body that exists apart from government and large interest groups.

At all times interpreters must not put in any of their opinions or show disapproval, directly or indirectly. The prime objective of an interpreter is to facilitate communication, in words and emotions, between two parties. Interpreters should not depart in any way from what is being said, regardless of how rude, abusive, illogical, etc.

The interpreter is working for two people and both are equal. Interpreters do not take any side in helping their clients because they are neutral. Furthermore, the interpreter doesn’t show his/her own feelings, regardless of his/her opinion.  His/her job is to be a bridge which connects between two different language users.

For example, if in an assurance tribunal, the client proposes a claim as soon as her ancestor passed away and seems in a rush. As an interpreter, although we realize any bad intent behind the claim, we must not reveal it.

è Impartiality

An interpreter should remain neutral, impartial and shall refrain from conduct that may given an appearance of bias with regard to either party's gender, disability, race, ethnicity or national origin, age, educational level, socioeconomic status, religious or political beliefs. He should refrain from offering unsolicited comments or recommendations except to assist communication.

è Confidentiality

An interpreter or translator must not divulge any information obtained during the performance of his services, including access to documentation or reports. He should not disclose, discuss or offer opinions on any information accessed through the course of work unless required to by law. Furthermore, he must not use information obtained in the course of his work for personal, professional or financial advantages.

An interpreter must know a little about the communication process – the fundamentals of communication and barriers of effective communication. Interpreters should give a word-for-word rendition to ensure accuracy & completeness, such as verbal and non-verbal communication.

Information volunteered in an interpreting interview must be kept confidential at all times. The information “owned” by the client and profesional, and therefore, it is up to them to keep it a secret or not. Any requests for information should generally be denied.

The interpreter will maintain utmost confidentiality and trust, since clients need to feel that total discretion will be observed by both the interpreter and the agency. Privileged or confidential information acquired in the course of interpreting or preparing a translation shall not be disclosed by the interpreter or translator without authorization. All information gained by the Interpreter in the course of his/her professional duties shall remain strictly confidential. This information shall not be communicated, published or in any way divulged to any organization or person, other than the organization or person engaging the services of the Interpreter.

b.      An Effective Communicator

An interpreter is supposed to be an effective communicator since his/her work is to be a bridge between two different language users. In order to fulfill this requirement, interpreter needs some skill to achieve the quality of effective communicator. Those are:

è Verbally
Verbal communication occurs in direct conversation. It means when communication occurs, both of the speaker can communicate explicitly. The ideas of verbal communication are to provide arguments, giving order, instruction directly.

Misunderstanding often occurs because the speaker thinks the listener knows what he/ she means even she/he doesn’t. It is probably caused by the different state of intelligence between two speakers or simply because the lack of information. Therefore, interpreters need to be clever enough in order to establish effective communication between two people who experience language difficulty.

è Non-verbally

Non-verbal communication can be defined as ungoverned by rules like sentences, in other word there is no exact definition of non verbal communication.

Non-verbal communication consists of all the messages other than words that are used in communication. In oral communication, these symbolic messages are transferred by means of intonation, tone of voice, vocally produced noises, body posture, body gestures, facial expressions or pauses. In addition, it can be unconscious signs, such as a particular posture, eye movements, etc.

There are some function of non-verbal communication:
1.      Repeating

Non- verbal gesture which convey the same meaning as a verbal message.

2.      Substituting

Replacing unappropriate ways. Verbal communication is not allways appropriate to use, so when verbal communication is impossible, non-verbal gesture subtitute it. 

3.      Complementing

Non-verbal behaviour used to emphasize emotional feelings or attitude. 

4.      Deceiving/ revealing

The interpreter purposefully deceive others with false information. 

5.      Regulating

Non-verbal gestures which indicate you want to talk or to stop talking. 

6.      Accenting

Use of gesture or tone of voice to emphasize spoken words.

 

è Listening/ attending
Listening skill is the ability to listen to and understand the main points of a message, it is a vital sign in communication. The decision between success and not the communication is affected by this skill. As interpreters, the skill of listening is purely important because their job is to establish communication between two different language users.

Listening is a complex cognitive process. Listening requires an appropriate response. This response is stored to decoded information in our memory. In this part, the brain as the storage of memory also forced to work. After all, we will conclude that when listening we don’t only involve our hearing organ but also another part of body. In addition, when we listen we are using our intellect, our personality, and our body to respond to the sender of the message. It in no way requires alertness of us. 

è Memory

Psychological studies of human memory make a distinction between Short-Term Memory (STM) and Long-Term Memory (LTM). The idea of short-term memory simply means that you are retaining information for a short period of time without creating the neural mechanisms for later recall.

Long-Term Memory occurs when you have created neural pathways for storing ideas and information which can then be recalled weeks, months, or even years later. To create these pathways, you must make a deliberate attempt to encode the information in the way you intend to recall it later. Long-term memory is a learning process. And it is essentially an important part of the interpreter's acquisition of knowledge, because information stored in LTM may last for minutes to weeks, months, or even an entire life.

The duration of STM is very short. It is up to 30 seconds. Memory in interpreting only lasts for a short time. Once the interpreting assignment is over, the interpreter moves on to another one, often with different context, subject and speakers. Therefore, the memory skills which need to be imparted to trainee interpreters are STM skills. 

è Empathy

Since empathy involves understanding the emotional states of other people, interpreters should be aware of being involved in one side. Interpreters should make sure that their position is neutral between the clients and the professional. 

c.       An Effective Interpreter Management

It is well known that in a context where the interpreter is often and literally "the only one who understands" the user, there is often a tendency to establish an emotionally intense relationship between IPS and user, since they may share not only the language and the culture, but also the country of origin, the traditions, the ethnic group or even certain characteristics such as age, sex, experience, etc. The interpreter's help can be of crucial importance, for example, in the case of an asylum petition. This complex emotional reaction toward the interpreter can hinder the observance of the professional code of neutrality.

Interpreters are supposed to control their personal emotion appropriately. Their stance is considered to be neutral, and being involved in emotional state is definitely forbidden. Interpreters should understand their role as communicators; they shouldn’t in any condition take a side. 

d.      A Professional 

è Ethic

The interpreter shall limit him/herself to interpreting. While performing his/her professional duties, the Interpreter shall not give advice, express personal opinions, or engage in any other activity that may be construed to constitute a service other than interpreting.

The Language Line Services Interpreter shall comply fully with this Code of Ethics;

1.      Confidentiality

2.      Accuracy & completeness

3.      Impartiality

4.      Conflict of interest

5.      Disqualification & impediments

6.      Accreditation

7.      Professional Courtesy

8.      Professional development

9.      High standards of conduct 

è Empathy

Empathy is the capacity to recognize and, to some extent, share feelings (such as sadness or happiness) that are being experienced by another sentient or semi-sentient being. Someone may need to have a certain amount of empathy before they are able to feel compassion.

This is a very important part of interpreters. If they are failed to manage their feeling they will fall into one side. In other side, feeling empathy as a part of sharing experience will be a good advantage to manage a better communication with the client or professional. As human psychological condition when they share same experience, they will think they get close each other. This condition will leads into a better communication and probably change a non-communicative speaker into reversed state.
 
Here is an example of interpreting conducted by students of Bina Nusantara University:
 

3.      CONCLUSION 
An interpreter is a person who facilitates communication between two individuals, between two different languages and cultures objectively, impartially, confidentially. An interpreter must be able to mastering some important aspects, such as verbally and non-verbally by listening and attending carefully also using memory and empathy. And as an interpreter must be able to control his personal emotion in asserting his role and managing difficulties and difficult clients. As a professional, an interpreter should obey the code of ethics without abandoning the empathy.



REFERENCES


Nugraha, L. Elyas. 2008. TECHNIQUE OF INTERPRETING. Semarang.






http://www.mejpbs.com/interpRoll.php


 

1 comment:

  1. This was a very informative article. I want to become an interpreter. Thanks for all the great information!

    Tara | http://www.languagealliance.com

    ReplyDelete